TOP
掲示板に戻る 最新50 全部 1-

純生先生の英語塾

> >
___
VISITOR

〜受講生募集中〜

No.1
2006/03/05 14:02 ID:hfjWDlfsgA
vv純生vv ◆Lrj2RbEAOk
VISITOR

誰か訳してくれたし
オイラいらないじゃん

No.10
2006/03/17 01:33 ID:ujiQtPtwic
鬼武者 ★
MEMBER

純生先生、授業はいつからですか?(笑

No.11
2006/03/17 08:53 ID:5hgIw2ygts
名無し@MACWORKS
VISITOR

(プ

No.12
2006/03/17 14:01 ID:24S1d4piUs
名無し@MACWORKS
VISITOR

(ププ

No.13
2006/03/21 01:39 ID:qew/3GEUWQ
偽装君
MEMBER

>>7 微妙に間違ってるよ。やり直し・・・・

No.14
2006/03/27 11:17 ID:R4iZQFs1dU
名無し@MACWORKS
VISITOR

>>14
to, some, anyなどの抜け、,の位置、完了形の場合の動詞変化、細かいスペルミス、言い回しの悪さなどありますが、このレベルなら基本的に通じるでしょう。
exsam・公文書じゃないんだから問題なし。でも日本人でこの程度のことが書ける人が少ないってのが悲しいね。

No.15
2006/03/28 14:17 ID:xMYXMDjPJ2
VISITOR

I will start with good-bye. In order to shine once again. Since it shines and I am not needed in the love to lose. I always considered only your thing. However, it is lost in the same feeling and the heart of yours and me is a seed. I wanted you to notice my lonely feeling. I will start with good-bye. In order to shine once again. Since I do not want to carry out only in painful love --
純先生、見て下さい
問題有りますか?

No.16
2006/04/08 07:37 ID:0Z1bpWTAbU
名無し@MACWORKS
VISITOR

文法おかしいね。歌詞かなんかなのかな。

No.17
2006/04/09 06:39 ID:U2V2BlWxeQ
━━━━━
VISITOR

No.18
削除
偽装君
MEMBER

んじゃぁ〜 微妙に○ゲ!!

No.19
2006/10/18 04:56 ID:yQc4tkSHtw
莉恋 ★
MEMBER

すみません、訳して下さい。お願いします。
im just busy thats why late response thank you for your help but as i told were not your obligation As much as posible we dont want to depend on you...your so kind and generous but we wont take advantage of your kindness

No.20
2007/04/16 19:40 ID:Jve8Fdxwbs
かよこ
VISITOR

ケータイで英語を勉強するのはどう?

No.21
2007/04/18 03:05 ID:0POGuk35uw
みか
VISITOR

英語にしてください
 @石割桜は300年もたっています
 A大泉寺は静かなところです
   
     おねがいします

No.22
2007/06/07 17:14 ID:jQbolGn2tg
ゲル将軍
VISITOR

@The Ishiwari cherry tree is at least 300 years old. or...
300 years have passed since The Ishiwari cherry tree was planted. or...
It is 300 years since The Ishiwari cherry tree was planted. or...
The Ishiwari cherry tree has been planted for 300 years.

AThe Daisen temple is a quiet place.

@は4つ訳しました。最初の文が一番自然でイイかもしれません。文法的には誤りが有るかも知れないので訂正して下さい。意味は4つとも十分に相手には伝わると思います。
Aはそのまま訳しました。quietって意味はただ単に「静か」って意味ですが「静寂」って意味合で使う場合はsilentのがイイかもしれません。

No.23
2008/03/13 00:11 ID:0JuaRqzWuM
中国ショッカー
VISITOR

中国から来たメールですが意味が分りません。訳してもらえますか?急いでいます。宜しくお願いします!
i can't wait for your letter.i have so much i'd love to tell you,but i would write many many pages.so,i will break up my letters instead.

No.24
2008/03/18 02:39 ID:dOljSD4.CE
偽装君
MEMBER

>>24
微妙な英語だ・・・・・・・

私は貴方の手紙を待ってられない。私は貴方の愛を確かめる為沢山の手紙を書いた。けれど、その代りに(手紙を待ってられない)私の手紙を破り捨てるだろう。

こんなことが言いたいんじゃないの? 英語変だから・・・・・なんとも言えない(笑

No.25
2008/03/18 03:12 ID:moPBa3ODXs
ゲル将軍
VISITOR

i can't wait for your letter.
私って貴方からの手紙が待ちきれないの。

i have so much i'd love to tell you
貴方に伝えたい事が山のようにあるんだけど

but i would write many many pages.
それを手紙に認めたら凄い量になってしまいそうです。

so,i will break up my letters instead.
だからここで、手紙で書くのは止めようかなって思います。

この文章で一番想いを募らせてるのは最後の文じゃーないかな?って思います。たぶん break up と instead が訳し難いと思うのですが break up って「物を粉砕する」とか、「終わる」って意味があるんですが、人(心)で使う場合、「恋人関係を終わらす」とか、「別れる」って意味にもなるんです。だから恋人関係を終わらすって意味合いを、手紙を終らせるって意味合いに引っ掛けたんじゃーないかと推測します(ここが手紙の一番強い部分かなぁ?)手紙でのやり取りじゃーなく(それを終らせて)話せれたらいいね!って意味ですね。あと instead って単語は「〜の代わりに」って意味があるんで、手紙の代わりになるものは…(たぶん)一緒に逢って直接話すとかの意味合いじゃーないかなぁ?中国ショッカーさんが手紙の送り主と深い恋人関係だったらモット意味深い物も隠れてるかもしれません。中国ショッカーさん、僕の翻訳はこんな感じです。

No.26
2008/03/18 19:32 ID:OQcABkdJRs
偽装君
MEMBER

>>26
なるほど、勉強になりました m(_ _)m

私のような理数系大の人には難しいです・・・・・・

No.27
2008/03/18 20:04 ID:moPBa3ODXs
ゲル将軍
VISITOR

僕もこの文を日→英に訳せって言われたら出来ないですよ。
だって普通は i'd like to 〜って書く所をわざわざ i'd love to 〜って書く神経の細やかさ。普通の日本人で訳せって言われてそこまで思いつきます?
逆に一般の中国の人ってこんなに英語力が高いの?(マジ?)って思った位です。

No.28
2008/03/20 22:00 ID:fE6u2Ah.j.
Ron
VISITOR

相手は女の方??

No.29
2008/05/31 10:22 ID:uUyUkq2D4s
掲示板に戻る 前100 最新50 全部 文字サイズ:標準特大
純生先生の英語塾 へ投稿
名 前: メール:
※Cookie取得ができない場合、初回投稿でエラーが出ます。

BOTTOM